22.9 C
Athens

«Kαι τη μετάφραση την πήραμε από την Google» – «Κλάμα» με το μήνυμα στο βανάκι (pic)

Ηθελε να ενημερώσει ότι το ημιφορτηγό του κάνει συχνές στάσεις αλλά... προδόθηκε από τα αγγλικά του και έγινε viral

O επαγγελματίας ήθελε να είναι σωστός και συνεπής. Και καθώς το ημιφορτηγό του έκανε συχνές στάσεις προκειμένου να παραδίδει το εμπόρευμά του, φρόντισε να ενημερώσει τους άλλους οδηγούς.

Και καθώς η Ελλάδα είναι τουριστική χώρα είπε να ενημερώσει και τους τουρίστες. Εκεί όμως έγινε το… κακό. Προδόθηκε από τα αγγλικά του αφού δεν ήξερε πώς λέγεται.

Σκέφτηκε λοιπόν να ζητήσει τη… βοήθεια της Google. Εγραψε τη φράση στο μεταφραστή και πήρε την απάντηση. Συχνές στάσεις ίσον frequent attitudes. Ετσι το μετέφρασε η Google, έτσι το έβαλε και ο άνθρωπος της ιστορίας μας.

Μόνο που attitude είναι φυσικά η στάση ζωής, η συμπεριφορά και δεν έχει καμία σχέση με τις στάσεις των αυτοκινήτων.

Και κάπως έτσι το μήνυμα στο φορτηγάκι έγινε viral στα social media…

ΕΥΘΕΩΣ με τον Γιώργο Χαλά Γιώργος Χαλάς